close

視覺、幻覺、詩歌翻譯:
從詩歌翻譯看翻譯的原理與實務

 

0927logo  


詩歌翻譯常被視為不可能的任務,美國詩人佛洛斯特更直言,詩歌就是在翻譯中喪失的東西。此外,在翻譯領域裡,更常被視為距離實務最遠的角落。其實,錯了。詩歌翻譯是理解翻譯原理與秘訣的利器,重點在於從正確的切入點著手,此即人類最重要的感官能力:視覺。詩不但要讀,還要「看」,譯詩亦同。

本次講座從視覺與錯覺產生的原理談起,探討詩歌之美的本質,研究詩歌翻譯中極耐人尋味的現象,並闡述其中奧秘如何運用於翻譯的原理與實務。

 

日期:2014年9月27日(星期六)
時間:下午15:30-17:30 
       (15:10即可開始入場)
地點:紀州庵文學森林2樓多功能空間

 

 


林為正簡歷:

0927  

國立暨南國際大學外國語文學系系主任及語言教學研究中心主任;畢業於政大企管系、中山大學外文所,曾師事詩人余光中教授學習翻譯,並於英國華威大學翻譯暨比較文化所,跟隨蘇珊‧巴斯奈特教授(Professor Susan Bassnett)攻得博士學位;曾獲梁實秋文學獎之譯詩、譯文及散文創作等獎項,並於聯合晚報副刊任專欄筆者,目前已譯書三十餘種;現教授大學部及碩士班之翻譯、翻譯理論、詩歌及西洋文學等相關課程。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    紀州庵文學森林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()