book     

臺灣商務印書館人文講座 
新角度欣賞唐宋詩詞英譯

─《全新英譯唐宋詩詞選》作者:何中堅  講座 

優美的唐宋詩詞如何以英語表達,中國千年古典詩詞音韻,透過香港大學何中堅教授精采的翻譯,展現中國詩詞不同語言的美感。 
歡迎您在2013/3/3號星期天午后,一同進入中西交流的美好詩詞世界……
和李白 杜甫 王維 李商隱 辛棄疾 蘇軾一起用英文讀詩
 
免費參加!
◆時間:2013/3/3(日)14:30-16:0014:00開始進場)
◆地點:紀州庵文學森林
◆預先報名拿好禮;本活動免費入場,但預先報名者,抵現場時告知工     

作人員,即可另獲臺灣商務精美手提書袋。(限量30份)
◆報名方式:將個人姓名、手機MAILdanny@cptw.com.tw
 主辦單位收信後會回覆,即表示預約報名成功。
____________________________________________
關於《全新英譯唐宋詩詞選》
★精選153首家喻戶曉的唐宋詩詞,賦以全新英譯。
★按照原詩詞韻律押,保留原著神髓;行文暢、用詞優美、音韻和諧。
★以注腳解釋人名、地名、風俗傳統或民間傳說,幫助讀者欣賞和理解詩詞。
★譯者成功保留原詩詞的格調與韻律,並以英語重現其美妙傳神之處。--香港大學鄒廣榮教授

 

每次重返詩歌,都會有另一種特殊的美,唐宋詩詞在中國文學史上,無論是格式、數量、造詣上,均有極高的成就,更被視為該朝的文學代表體例,並影響了鄰近的日本、韓國等國的文學創作。此英譯本保留了原詩詞的格調與韻律,以英語形式活現唐宋詩詞優美動人特質,乃為創新翻譯之先河。
 

譯者 何中堅
執業測量師及香港大學客席副教授。因熱愛唐宋詩詞,用去三年多的時間,為一個崇高目標完成艱巨獨特的翻譯工作─以英語按唐宋詩詞韻律押韻。譯者也是奧運會手槍射擊項目選手,曾代表香港出賽1984年洛杉機奧運會、1990年北京亞運會。

arrow
arrow
    全站熱搜

    紀州庵文學森林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()