跨越世界,閱讀無國界
台灣文學翻譯與出版論壇‧作品朗讀會
 

由行政院文化建設委員會、德國柏林文學學會主辦,財團法人台灣文學發展基金會承辦、文訊雜誌社執行之「台德文學交流合作」計畫,將於2012年2月邀請五位德國譯者悠莉(Julia Buddeberg)、唐悠翰(Johannes Fiederling)、馬海默(Marc Hermann)、維馬丁(Martin Winter)、唐薇(Wei Tang)來台參訪一個月。為了解歐美國家閱讀、翻譯與出版華文文學的現況,以及台灣文學邁向國際舞台的軌跡,將於2012年2月18日(六)下午2點,於紀州庵文學森林舉辦「台灣文學翻譯與出版論壇」,邀請知名版權經紀人譚光磊、國立台灣文學館館長李瑞騰,以及作家吳音寧、陳克華、賴香吟等人,與五位譯者共同討論台灣文學的翻譯與出版問題並交換意見。緊接著將進行「作品朗讀會」,由五位譯者與作家分別朗讀並介紹各自翻譯與創作的作品,讓台灣作家傾聽不同文化背景下的閱讀體驗,也讓德國譯者能親炙台灣文學多元而豐富的內涵。

為 增進台灣與德國雙方之文學交流互動,行政院文化建設委員會與德國柏林文學學會簽訂「台德文學交流合作」備忘錄,2010年至2012年三年間,甄選九位台 灣作家:夏曼‧藍波安、劉克襄、鴻鴻、蔡素芬、甘耀明、吳明益、吳音寧、陳克華、賴香吟分別至德國駐村一個月,德國柏林文學學會亦於2011年、2012 年每年甄選四至五位譯者駐台一個月,期透過台灣作家與德國譯者的互動,增加台灣作家作品被譯為德文的機會,進而加強台灣文學譯本的閱讀人口,以及台灣文學 在世界文學的能見度。

2012年2月來訪的五位譯者,皆對於現當代華文文學作品充滿閱讀與翻譯的熱情。在台灣一個月的時間,將於台北國際 書展參加翻譯論壇,並且拜訪出版社以及相關文化機構,此次「台灣文學翻譯與出版論壇‧作品朗讀會」更是難得的交流機會,歡迎各界人士到場共赴盛會。欲參加 者,請至紀州庵文學森林網頁(http://kishuan.pixnet.net/blog)報名,將事先保留座位,當天也開放自由入場。

活動聯絡人:
文訊雜誌社  王為萱  電話:02-3343-5419  email:mandybear777@gmail.com


來台譯者簡介:

 Julia Buddeberg(悠莉)
出生於德國慕尼黑,於慕尼黑大學主攻漢學,獲碩士學位,現任慕尼黑應用語言大學(慕尼黑語言翻譯學院SDI)中德文翻譯專業和國際經濟交流專業講師。曾獲得 由歌德學院、德國駐北京大使館和上海同濟大學聯合舉辦的首屆「中德文學作品翻譯大賽」特別獎。譯作廣泛,文學作品有陳希我、陳丹青、史鐵生、成英姝等人作 品數篇,以及伊琳電影《大浪淘沙》的電影字幕,另有教育、歷史、社會、媒體、建築與城市發展、藝術、音樂、舞台表演、電影、文學與語言等各類學術論著譯作 近四十篇。


Johannes Fiederling(唐悠翰)
出生於德國北萊因─西發里亞州西格堡,慕尼黑翻譯學院高級翻譯培訓班畢業,現任德國外交部語言服務處,擔任會議口譯。曾獲慕尼黑翻譯學院資助獎學金、同濟大 學留學獎學金、慕尼黑翻譯學院傑出成績表彰等。譯作有伊格言〈墜落〉(2009年萊比錫書展台灣館選文)、李師江〈廊橋遺夢之民工版〉、黃土路〈誰在深夜 戴著墨鏡〉(收錄於《中國現代文學選集》)、于丹《論語心得》、陳致元《小魚散步》、陳冠中《盛世‧中國2013年》,以及夏宇、鴻鴻、隱地、瘂弦等人詩 作數首,部分收錄於《台灣現代詩選》。


Marc Hermann (馬海默)
出 生於德國什列斯威─霍爾斯坦州伊策霍市,波恩大學漢學博士,現任教於波恩大學東亞系。曾獲德意志學術交流中心及中國政府的獎學金,赴上海復旦大學學習中國 語言及文學。譯作有阿來《遙遠的溫泉》、畢飛宇《青衣》、劉震雲《我叫劉躍進》、蘇童《碧奴:孟姜女哭長城的傳說》、徐則臣《跑步穿過中關村》、張翎《金 山》、于堅《○檔案》、《在擋風玻璃上的蝴蝶:中國當代詩歌選集》(與Raffael Keller合譯)、張愛玲〈紅玫瑰與白玫瑰〉(收錄於《金鎖記》,與Xiaoli Grosse-Ruyken合譯)等,並翻譯畢飛宇、冰心、丁西林、多多、馬原、施蟄存、田漢、徐則臣、郁達夫、朱自清、宗白華等人作品數篇。


Martin Winter (維馬丁)
出生於奧地利維也納,維也納大學碩士,1999年至2008年長住北京,除了在北京聯合大學和中國人民大學教授德語外,也為中國大陸的媒體如《今日中國》、 《人民畫報》、五洲傳播出版社翻譯書籍與畫冊,並在中國文化部擔任電影字幕翻譯、電影配音等工作。翻譯了多部文學作品,如虹影《K》、《綠袖子》,劉震雲 《手機》,以及文化書籍《中國書法簡史》、《敦煌市莫高窟》等。2008年夏天返回奧地利後,於維也納市政府擔任翻譯,也在德國萊比錫大學《點墨》季刊、 《法蘭克福匯報》(FAZ)、《日報》(TAZ)、Die Zeit周刊,瑞士新蘇黎士報(NZZ),奧地利Fleisch季刊、Wienzeile季刊等媒體,發表多位中國作家的作品譯作,包括馬蘭、貝嶺、劉曉 波、艾未未等。


Wei Tang(唐薇)
出生於台灣,輔仁大學德國語文學碩士,目前長居德國,現任台北國際書展基金會德國文化出版活動策展人及「文建會台德文學交流合作計畫」顧問,主要工作為推廣國際文學交流、 推介台灣出版品和作家,舉辦新型態的文學活動。因譯作獲得歐陸最有影響力的文學組織柏林文學學會獎學金進入夏日學院,曾受邀參與瑞士洛克巴德文學節並出席 座談會,以及出席慕爾海姆戲劇節及參與翻譯研討會等。曾翻譯洛夫、瘂弦、隱地、夏宇、鴻鴻等人詩作數首,收錄於《台灣現代詩選集》中,其他譯作有朵特.席 珀《讓日子多一點生命:安寧病房的美味大廚》、尤麗.策《物理屬於相愛的人》、克萊斯特《海布龍城的凱西》、夏洛特.羅奇《潮溼地帶》等。

 

線上報名:


arrow
arrow
    全站熱搜

    紀州庵文學森林 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()